AccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 réédition de Hokuto No Ken

Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
dark mat
WWF
WWF
avatar

Chien
Nombre de messages : 966
Age : 35
Localisation : val de marne
Date d'inscription : 19/06/2007

MessageSujet: réédition de Hokuto No Ken   Dim 18 Mai 2008 - 15:29

Juste un petit topic pour prévenir les inconditionnels de la réédition de Hokuto No Ken, Fist of the north star (= Ken le survivant)

réédité par les éditions ASUKA et retraduit d'après les planches originales

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://darkmat-collection.over-blog.fr/
Skull Leader
Saint Seiya
Saint Seiya
avatar

Cochon
Nombre de messages : 1480
Age : 34
Localisation : Pays des Fricandelles
Date d'inscription : 19/06/2007

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Dim 18 Mai 2008 - 15:49

C'est marrant à peu de choses prêt j'aurai put les traduire ceux là ^^.
J'ai faillit bosser pour la boite qui les traduit (GbOne a valenciennes)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
black phoenix
TMNT
TMNT
avatar

Serpent
Nombre de messages : 1629
Age : 40
Localisation : l'ile de la reine morte
Date d'inscription : 19/06/2007

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Dim 18 Mai 2008 - 21:36

Skull Leader a écrit:
C'est marrant à peu de choses prêt j'aurai put les traduire ceux là ^^.
J'ai faillit bosser pour la boite qui les traduit (GbOne a valenciennes)

tu traduis des mangas ???
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Skull Leader
Saint Seiya
Saint Seiya
avatar

Cochon
Nombre de messages : 1480
Age : 34
Localisation : Pays des Fricandelles
Date d'inscription : 19/06/2007

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Dim 18 Mai 2008 - 22:57

Je suis infographe, pour ce boulot je ne devais pas traduire a proprement parler, c'est pas mon japonais de Yakuza qui va m'amener loin, mais je devais refaire les mise en page. A savoir virer les onomatopées jap incrustées à l'image et les remettre en français.... ça à l'air con mais c'est super dur à cause des trames 1mm de décalage et la page est foireuse. J'te dis pas comment j'en ai chié pour une page remplie de Beyblade.... c'est peut être pour ça que le poste m'est passé sous le nez, j'ai été trop lent lors des tests.


Pour info cette boite traduit en ce moment (entre autre) Evangelion Iron Maiden 2nd, Ken Ichi, Bleach, si je ne me trompe certains tomes de One piece....


voila fin du HS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
-Arsene Lupin-
Star Wars
Star Wars
avatar

Singe
Nombre de messages : 4426
Age : 37
Localisation : Alger
Date d'inscription : 02/10/2007

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 19 Mai 2008 - 14:37

Perso, je ne vois pas trop l'interet de retraduire des mangas deja existants en francais alors que tant de series n'attendent que ca. les "j'ai lu" de Ken, c'etait pas mal comme boulot quand meme.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
UFO
Fabuland
Fabuland
avatar

Chien
Nombre de messages : 165
Age : 47
Localisation : Le Caire - Egypte
Date d'inscription : 19/05/2008

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 19 Mai 2008 - 15:00

C la version colorisé au moins?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://mohamed-ufo.deviantart.com/
Skull Leader
Saint Seiya
Saint Seiya
avatar

Cochon
Nombre de messages : 1480
Age : 34
Localisation : Pays des Fricandelles
Date d'inscription : 19/06/2007

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 19 Mai 2008 - 15:49

Non en fait la retraduction est aussi sur les images. Les anciennes onomatopées n'étaient pas traduites.
De plus, les retranscriptions de l'époque étaient faites à partir des versions anglaises , donc pas forcement pertinent de traduire une traduction. Là c'est traduit direct du japonais donc forcement la qualité est meilleure, ce qui dénature moins l'œuvre de base.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
le pingouin surgele
Fabuland
Fabuland


Singe
Nombre de messages : 127
Age : 37
Localisation : Vincennes
Date d'inscription : 26/04/2008

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 19 Mai 2008 - 16:48

Peut-être que quelqu'un ici pourra m'expliquer pourquoi les onopatopées sont traduites dans les mangas ? A la limite les mettre en bordure de case pourquoi pas mais désincruster un élément qui finalement fait partie intégrante du graphisme pour la remplacer par une équivalent francisé (assez souvent de mauvais goût) j'avoue que ça m'échappe confused .

Au hasard, les kenshin avec le bruitage en français en plein milieu de la technique exécutée. Bref on n'y voit plus rien Neutral
Dans le best of dont je me souviens :
Dorothée magazine, bruitage lorsque piccolo concentre son énergie : "VROUMMM" lol!
Glénat, bruitage de vague déferlante dans Dragon Ball : "CHLORPH" Neutral
J'ai Lu, city hunter/fly les onomatopées en ARIAL 3D au mileu de la planche, youpi... scratch

Est-ce que laisser les onomatopées japonaises (ou la traduction discrète en bas de chaque case) n'est pas à la fois plus simple et plus respectueuse de l'oeuvre originale ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.lepingouinsurgele.fr/blog/
Skull Leader
Saint Seiya
Saint Seiya
avatar

Cochon
Nombre de messages : 1480
Age : 34
Localisation : Pays des Fricandelles
Date d'inscription : 19/06/2007

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 19 Mai 2008 - 19:49

le pingouin surgele a écrit:

Au hasard, les kenshin avec le bruitage en français en plein milieu de la technique exécutée. Bref on n'y voit plus rien Neutral
Dans le best of dont je me souviens :Dorothée magazine, bruitage lorsque piccolo concentre son énergie : "VROUMMM" lol!
Glénat, bruitage de vague déferlante dans Dragon Ball : "CHLORPH" Neutral
J'ai Lu, city hunter/fly les onomatopées en ARIAL 3D au mileu de la planche, youpi... scratch

C'est pour ça que les manga de l'époque sont retraduits peu à peu

Citation :
Est-ce que laisser les onomatopées japonaises (ou la traduction discrète en bas de chaque case) n'est pas à la fois plus simple et plus respectueuse de l'oeuvre originale ?

Non car l'onomatopée française prendra la meme place que la jap. J'ai pas de fichier pour te montrer la différence.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
le pingouin surgele
Fabuland
Fabuland


Singe
Nombre de messages : 127
Age : 37
Localisation : Vincennes
Date d'inscription : 26/04/2008

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 20 Mai 2008 - 9:16

Oui ils sont retraduits parce que ça a été mal fait la première fois (c'est assez frustrant de devoir racheter un truc qu'on a déjà acheté alors que ça aurait dû être bien fait dès le début :evil: )

Quand je dis de mettre l'onomatopée dans l'intervalle entre les cases, je voulais dire de l'écrire en tout petit. Juste pour ceux qui n'imaginent pas les bruitages au cours de l'action et éviter ainsi de retoucher un élément qui à mon avis fait vraiment partie intégrante de l'image. Dans les BD franco belges, je lis l'onomatopée parce qu'elle est d'origine en quelque sorte. Dans les mangas, en voyant l'action j'imagine le bruit sans pour autant lire la traduction (quand on voit une explosion, une voiture qui roule, ou de la pluie, on imagine facilement le bruit que ça peut faire quand même albino)

Dans les anime comics de porco rosso, ils avaient commencé à faire quelque chose de pas mal. Ils mettaient justement une petite annotation en bas de chaque case du genre " * bruit de moteur d'avion" , etc... je trouvais ça pas trop mal comme idée, mais évidemment à ce stade ce n'est plus de la traduction
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.lepingouinsurgele.fr/blog/
Skull Leader
Saint Seiya
Saint Seiya
avatar

Cochon
Nombre de messages : 1480
Age : 34
Localisation : Pays des Fricandelles
Date d'inscription : 19/06/2007

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 20 Mai 2008 - 12:45

le pingouin surgele a écrit:


Quand je dis de mettre l'onomatopée dans l'intervalle entre les cases, je voulais dire de l'écrire en tout petit. Juste pour ceux qui n'imaginent pas les bruitages au cours de l'action et éviter ainsi de retoucher un élément qui à mon avis fait vraiment partie intégrante de l'image.

Ça casse le rythme de lecture. Essaie de lire les premiers Ghost in the shell avec toutes les notes de bas de page. TU lache au bout d'un moment. Dans une certaine mesure c'est la même chose avec ce que tu cite.
Et le plus bête avec les onomatopées, c'est que personne ne les lit. Tu les survole machinalement.
Personnellement je ne ferais pas chier a les traduire, en général on ne les voit pas au premiers coup d'œil.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
le pingouin surgele
Fabuland
Fabuland


Singe
Nombre de messages : 127
Age : 37
Localisation : Vincennes
Date d'inscription : 26/04/2008

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 20 Mai 2008 - 14:49

Exactement, je ne suis pas pour la traduction des onomatopées de toutes façons.

Par contre, comparer les onomatopées avec les pieds de page de Ghost in the Shell c'est abusé : t'avais 10 lignes par page lol! (et c'est vrai que c'était très lourd à lire). Je suggérais plutôt de les mettre en bas de case, pas en bas de page Smile Mais cette solution ne serait qu'un pis aller dans le cas où on veut absolument les traduires ce qui ne m'enchante pas plus que ça.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.lepingouinsurgele.fr/blog/
WhiteGrizzlor
Hot Toys / Marvel
Hot Toys / Marvel
avatar

Nombre de messages : 6263
Localisation : Outer Space
Date d'inscription : 04/05/2008

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 20 Mai 2008 - 16:45

Les onomatopées c'est tout un art chez certains auteurs de bd que ce soit par la recherche de sonorités ou par leur représentation graphique. Donc dans Ken je ne sais pas mais parfois ça doit être adapté.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Calhoun
Séries Espace
Séries Espace
avatar

Nombre de messages : 434
Localisation : 06
Date d'inscription : 03/08/2009

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Jeu 28 Jan 2010 - 11:15

Je sais je dépoussière, mais j'ai quelques précisions à apporter.
J'ai lu s'est "retiré" du manga, du coup, mis à part dans certaines boutiques, vous ne les trouverez plus en librairie.
La réédition est la seule et unique façon de posséder de nouveau, de finir sa collection ou de l'entammer.

Le travail de J'ai lu a été vraiment médiocre, désolé pour ceux qui ne voit pas la différence, mais ouvrez city hunter tome 1 et vous prendrez peur, un texte français sur un japonais pas effacer et quasi illisible...

Il faut se remettre dans le contexte de l'époque, quand J'ai lu les a sortis il ne devait pas y avoir 10 titres manga en France. Depuis on a bien évolué la dedans. Je parle d'une époque ou il était impossible de trouver des manga dans les super marchés.

De plus J'ai lu a dénaturé l'œuvre puisqu'il ont sortis un tome de plus. La série s'arrêtant normalement au tome 26 qui est plus épais. Cependant pour des raisons de tunes, ils ont divisé le dernier tome en 2 pour sortir aussi un tome 27.
Même chose pour Cat's eye sortit chez tonkam en 10 tomes alors qu'il y en a 18. Là c'était l'effet inverse qui était recherché.

La seule chose qui me plaisait chez J'ai lu (mis à part leur choix de titres) c'était le prix !
Je me rappelle avec nostalgie de l'époque où j'allais acheter mon Ken à 15 Francs...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Détrôa
M.A.S.K.
M.A.S.K.
avatar

Cochon
Nombre de messages : 1805
Age : 34
Localisation : Belgique (Liège)
Date d'inscription : 23/11/2009

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Jeu 28 Jan 2010 - 11:54

La version japonaise de Ken compte bien 27 volumes et le découpage est exactement le même que dans la version J'ai lu.

Quant à Cat's Eye, Tonkam n'a rien modifié non plus, il a juste utilisé le découpage de la seconde édition japonaise qui est aussi en 10 volumes (il existe 3 découpages différents au Japon pour ce manga: 18, 10 et 15).

Et franchement, sur Hokuto no Ken (j'ai pas lu CH chez eux), leur traduction était bien plus fidèle que la plupart des trucs qu'on peut lire aujourd'hui (mais je ne peux pas comparer avec Asuka, je n'ai pas encore lu cette version).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Calhoun
Séries Espace
Séries Espace
avatar

Nombre de messages : 434
Localisation : 06
Date d'inscription : 03/08/2009

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Jeu 28 Jan 2010 - 21:46

Tu as tout à fait raison Détrôa, en te lisant je me suis rappellé que ce n'était pas Hokuto no Ken qui avait "bénéficier" d'un volume de plus mais City Hunter (comme quoi cette série a pris très cher...)

Pour Cat's eye je ne savais pas du tout, il me semblait avoir lu autre chose, mais bon dans le doute, je te crois.

Pour l'adaptation, il y a bien eu des problèmes. Dans le tome 1 (J'ai Lu) il manque un clin d'œil a Wolverine et des petits trucs sur les insultes où l'on sent bien l'adaptation libre du traducteur. Je n'ai pas tout les détails en tête, mais il y a bien eu des petites choses. La couverture du tome 4 est sortie avec 2 tranches différentes, l'une avec la tranche normale (je pense quand ils ont réalisé leur erreur) et une avec l'image du tome 3.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Calhoun
Séries Espace
Séries Espace
avatar

Nombre de messages : 434
Localisation : 06
Date d'inscription : 03/08/2009

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Jeu 28 Jan 2010 - 22:38

Désolé du double post mais j'ai trouvé d'autres infos qui je pense seront intéressantes...

J'ai trouvé ça sur : http://www.shonen-heroes.fr/index.php

Harknass est l'auteur du post :
J'ai réussi a avoir des informations sur cette édition( j'ai eu l'intelligence d'ouvrir un topic Hokuto No ken sur le forum asuka^^)

Alors...

Asuka(AS):Alors je vous donne de la matière !

Nous travaillons sur la réedition qui se déroulera comme suit

format jump original
couverture et design sous la supervision de Buronson et surtout Tetsuo Hara
série revisitée en 26 tomes au lieu des 27 tomes d'origines, donc chapitrage différent
nouvelle traduction à partir de l'original
pas de ken le survivant et aux couteaux de cuisine
pas de truc pas crédibles une adapt fidéle et actuelle
pas d'images scannées, les auteurs nous ont laissés acces aux meilleurs matériels possible donc superbe reproduction des pages
meme nom et orthographe que les nouveaux films d'animation via kaze
prix 6,95€ pour permettre au plus grand nombre de dé ou re découvrir l'oeuvre culte

voilà de quoi vous permettre de communiquer vos impressions !

qu'en pensez vous ?

Moi(M):Chapitrage diffèrent?

Et il y aura t-il des pages couleurs?

Et pourquoi ne pas sortir 2 volumes tous les 2 mois plutot que de sortir 1 volumes( a part les 2e volumes de la série)? Car si c'est pour attendre 5 ans comme Dragon Quest chez tonkam^^

As:alors pour te répondre :

pas de pages couleurs il ne s'agit pas de l'édition deluxe
chapitrage différent puisqu'un tome de moins, nous aurons une indexation différente des chapitres, le meme ordre mais du coup un décallage en respectant tout de même l'impact des fins de tomes
pour te donner un exemple dans le tome 1 tu as le premier chapitre du tome 2 et dans le tome 2 new edition tu auras 2 chapitres venant du tome 3 etc...

voilà chef !

M:ok Caporal!

Sinon, il y aura t-il les bonus de l'édition Kazemban?
Sinon j'ai entendu comme quoi l'éditeur de la Kazemban d'Hokuto No ken ne voulait pas que cette édition existe en france. Info ou Intox.

Et quel sera la diffèrence entre l'édition J'ai lu et la votre ? Car niveau traduction, celle de J'ai lu est bien (apart sur un ou deux point, et j'espere que Asuka retraduira ces quelques points^^),niveau adaptation , je sais qu'Asuka ferat bien mieux que J'ai lu... Mais pourquoi proposez une édition Tankoban "de luxe" plutot que de proposez une édition "Master Edition" ou "Kazemban"?


As:alors je te le redis, nous travaillons avec les auteurs, donc selon leurs volontés. Ils voulaient pas qu'on sorte direct une édition deluxe, du fait qu'ils n'avaient pas trouvés bien la première version faites en France. A l'époque ils étaient chez shueisha et n'avaient pas trop pu donner leur avis parait il. De plus le nom VF de la série n'avaient jamais été approuvés par eux, du fait qu'il était apparu via l'ayant droit audiovisuel qui visiblement n'avait pas juger bon d'en informer les auteurs. De ce fait, ils nous ont demandés expressément de faire une édition fidèle à l'originale, populaire et de très bonne qualité, mais pas la version deluxe. La version deluxe est visiblement exclusive à la shogakukan et les auteurs trouve qu'il s'agit d'une édition de collection et qu'à ce titre elle ne peut être proposé en tant qu'édition de base, j'entend pas là publication classique.

par contre nous avons travaillés à partir des fichiers originaux donc la repro des pages est mortelle. La traduction a été entièrement refaite et crois moi, J'ai lu s'était permis pas mal d'écart pour coller au maximum à l'adapt de j'ai lu. Nous avons aussi du prendre le titre original et sa traduction internationnal, à la demande expresse des auteurs. Les couvertures comme tu as vu ne sont ni celles de la shueisha, ni celle de la shogakukan, par respect pour ces deux maisons d'édition qui ont visiblement souhaités qu'on ne les reproduisent pas. Les auteurs nous donnent l'image qu'ils veulent voir sur chaque couverture, par ex la 1 vient de l'édition de la shogakukan et la deux de la shueisha... et nous avons tenté de composer une couverture bien efficace avec toutes les contraintes citées. Le parti pris étant au travers du cadre central en 1ere de couv de montrer qu'il s'agit d'une réédition classique et d'éviter le fond tout noir trop classique pour un titre grand public, chaque couv en fonction des domminantes de couleurs aura son fond avec un dessin dans les couleurs comme sur la 1 l'explosition atomique !!

crois moi, on a bossé dur sur notre première grosse licence, tu ne seras pas déçu. !! Et on a fait des silhouettes taille réelle que du verras en librairie et que tu demanderas à ton libraire !!!

M:Par contre, sa prendras combien d'année/mois pour publier tous les Hokuto No ken?

As:la série de base faisant 26 tomes à raison de 8 la premieres annees et ensuite 6 par an environ 3 ans et demi.


Cependant il apparait malgré tout et après maintenant plusieurs tome de sortis, que la traduction n'est pas aussi fidèle et belle qu'ils ont voulu le faire croire.
Le principal problème étant à priori un langage jeune utiliser pour les loubards qui devenait plus que pesant au point que le traducteur d'asuka a du s'expliquer...


"La réponse est fort simple.
Toute la nuance est dans le ton. Le japonais parlé par les "méchants" de Ken est en général loinn d'être chiadé, et plutôt argotique. Je parle des péquins de base. Par exemple, quand il dit que les cadavres sont bizarres, il dit "shitai ha hen da". Ce n'est pas du japonais littéraire, c'est plutôt familier, mais le japonais familier est en général moins imagé que le français du même niveau. C'est pourquoi il est de bon aloi, en traduisant, de fleurir un minimum le langage pour coller au ton général des personnages. Sans quoi, on se retrouverait en français avec des personnages utilisant trop souvent le même registre de discours, et on perdrait terriblement en caractérisation et en plaisir de lecture. De même, les "quoi" relevés sont dans le texte japonais initial des "Nanii---" -notez bien l'allongement hystérique du i que ne peut rendre un simple "quoi ?"-, que le traducteur a choisi de rendre par un keuwaa. C'était pour lui précisément un moyen de rendre cette nuance hystérique. De plus, le japonais de bas niveau utilisé par la plupart des "punks" est souvent extrêmement répétitif (la langue japonaise n'est pas aussi hostile à la répétition que le français). Il est donc nécessaire de trouver des astuces pour nuancer ces répétitions, qui passent beaucoup plus mal en français.

Traduire, c'est faire des choix, et c'est aussi rajouter du sens pour la simple et bonne raison que deux langues aussi distantes que le sont le français et le japonais ont des systèmes de référence et de valeur tellement différents qu'il est nécessaire de bricoler pour rendre "l'esprit du texte" accessible dans la langue de réception, qui a ses propres références. La langue utilisée par les méchants de Ken indique clairement au lecteur japonais qu'ils ne sont ni de grands littéraires, ni même des gens très fréquentables. En français, un registre de discours fleuri est nécessaire pour rendre cet aspect de leur caractérisation. Aucune traduction ne peut se targuer d'être parfaite et définitive, mais croyez bien que notre traducteur fait tout ce qui est en son pouvoir pour vous livrer une traduction fidèle et de qualité."


On en croira ce qu'on voudra, mais ce qui me fait peur c'est que j'ai vu ça comme image :

Quelqu'un aurait il le tome en question et pourrait il me confirmer que c'est bien la traduction qui est donnée ?
Pour info la page J'ai Lu de l'époque dans le tome 2 :


Parce que du coup je commence à me demander si le Wolverine était vraiment un clin d'oeil ou une "adaptation"...

Enfin bref apparment ce qui ressortirait c'est que :
- J'ai Lu ai une meilleur traduction
- Asuka ai un meilleur papier et un meilleur cadrage, comme quoi on est pas plus avancé dans le schmilblick...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Détrôa
M.A.S.K.
M.A.S.K.
avatar

Cochon
Nombre de messages : 1805
Age : 34
Localisation : Belgique (Liège)
Date d'inscription : 23/11/2009

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Ven 29 Jan 2010 - 11:19

Dans le doute, je vérifierai ce qu'il dit dans le tome jap. Wink

En tout cas, niveau bourde, je me souviens du tome 1 avec les chapitres inversés dans la version J'ai lu (mais ça, travaillant dans l'édition, je peux affirmer que c'est la faute de l'imprimeur).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Calhoun
Séries Espace
Séries Espace
avatar

Nombre de messages : 434
Localisation : 06
Date d'inscription : 03/08/2009

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Ven 29 Jan 2010 - 21:27

Oui ce ne sont pas les seuls, même problèmes dans Samuraï Deeper Kyo T.1 de Kana.

Moi aussi on peut dire que je travaille un peu dans l'édition.
Problème au façonnage ou peut être dans l'imposition (infographiste).

Je suis en train de les relire (en J'ai lu) et Tome 6 :


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 15 Mar 2010 - 21:02

je ne sais pas dans quel topic KEN je peux poster ça, mais j'ai vu chez carrefour le DVD d'un film live à 3 euros !!

celui-ci pour etre precis :

Revenir en haut Aller en bas
beast-man
TMNT
TMNT
avatar

Rat
Nombre de messages : 1700
Age : 33
Localisation : ETERNIA
Date d'inscription : 19/06/2007

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 15 Mar 2010 - 21:16

Spoiler:
 
Dans l'anime vo sous titrée francais ray dit la même chose c'est la scène amiba conte ken et pour avoir lu l'intégrale j'ai lu se genre de phrase tu le verra plu.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://beastman.skyrock.com/
Calhoun
Séries Espace
Séries Espace
avatar

Nombre de messages : 434
Localisation : 06
Date d'inscription : 03/08/2009

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 16 Mar 2010 - 9:39

J'ai moi aussi l'intégrale j'ai lu et en relisant tout j'ai été quelques peu surpris, mes souvenirs était mieux que ça !
Pour cette image, j'ai été vérifié :

Et ce n'éest pas du tout ça, c'est un montage, la phrase est la même que pour j'ai lu...
En revanche le clin d'oeil à wolverine semble être rajouté par asuka...
En gros je sais toujours pas qui a la meilleure traduction...

figurineparadise --> Merci pour l'info, je vais aller y faire un tour, si je le trouve pas dans mon carrefour, tu pourrai m'en prendre un ? Je te tiens au courant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 16 Mar 2010 - 17:10

Spoiler:
 
oui tu peux le trouver sous differentes editions, la plupart du temps entre 0.99 et 5 euros.
Revenir en haut Aller en bas
Calhoun
Séries Espace
Séries Espace
avatar

Nombre de messages : 434
Localisation : 06
Date d'inscription : 03/08/2009

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 16 Mar 2010 - 20:20

C'est bon, je l'ai bien trouvé à carrouf pour 3 euros.
Merci pour l'info figurineparadise Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 16 Mar 2010 - 21:18

yep cheers no souci, je me le suis pris finalement LOL trop bon le gros navet lol! la boite rattrape le tout je trouve
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   

Revenir en haut Aller en bas
 
réédition de Hokuto No Ken
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» réédition de Hokuto No Ken
» Réédition HK gold saint avec diorama
» comparatif auto-édition et édition à la demande
» réédition de "Chair Fraîche" de Maurice Drack
» Angélique Marquise des Anges, nouvelle édition

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
COLLECT'ALL :: La médiathèque de Collect'all :: Pour parler de livres, bd, mangas, anime, comics, cinéma etc. :: Manga et anime-
Sauter vers: