AccueilFAQRechercherS'enregistrerConnexion
 

réédition de Hokuto No Ken

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
dark mat
Collectionneur passionné
Collectionneur passionné


LionChien
Age : 26
Inscrit le : 19 Juin 2007
Messages : 522
Localisation : dans mon slip...

MessageSujet: réédition de Hokuto No Ken   Dim 18 Mai - 15:29

Juste un petit topic pour prévenir les inconditionnels de la réédition de Hokuto No Ken, Fist of the north star (= Ken le survivant)

réédité par les éditions ASUKA et retraduit d'après les planches originales


_________________
http://dark-mat.labrute.fr
Revenir en haut Aller en bas
Skull Leader
Collectionneur puriste
Collectionneur puriste


SagittaireCochon
Age : 24
Inscrit le : 19 Juin 2007
Messages : 990
Localisation : Pays des Fricandelles

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Dim 18 Mai - 15:49

C'est marrant à peu de choses prêt j'aurai put les traduire ceux là ^^.
J'ai faillit bosser pour la boite qui les traduit (GbOne a valenciennes)
_________________
いーじゃん!いーじゃん!スゲーじゃん!
Revenir en haut Aller en bas
black phoenix
Collectionneur passionné
Collectionneur passionné


BalanceSerpent
Age : 31
Inscrit le : 19 Juin 2007
Messages : 779
Localisation : l'ile de la reine morte

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Dim 18 Mai - 21:36

Skull Leader a écrit:
C'est marrant à peu de choses prêt j'aurai put les traduire ceux là ^^.
J'ai faillit bosser pour la boite qui les traduit (GbOne a valenciennes)


tu traduis des mangas ???
Revenir en haut Aller en bas
Skull Leader
Collectionneur puriste
Collectionneur puriste


SagittaireCochon
Age : 24
Inscrit le : 19 Juin 2007
Messages : 990
Localisation : Pays des Fricandelles

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Dim 18 Mai - 22:57

Je suis infographe, pour ce boulot je ne devais pas traduire a proprement parler, c'est pas mon japonais de Yakuza qui va m'amener loin, mais je devais refaire les mise en page. A savoir virer les onomatopées jap incrustées à l'image et les remettre en français.... ça à l'air con mais c'est super dur à cause des trames 1mm de décalage et la page est foireuse. J'te dis pas comment j'en ai chié pour une page remplie de Beyblade.... c'est peut être pour ça que le poste m'est passé sous le nez, j'ai été trop lent lors des tests.


Pour info cette boite traduit en ce moment (entre autre) Evangelion Iron Maiden 2nd, Ken Ichi, Bleach, si je ne me trompe certains tomes de One piece....


voila fin du HS
_________________
いーじゃん!いーじゃん!スゲーじゃん!
Revenir en haut Aller en bas
-Arsene Lupin-
Collectionneur puriste
Collectionneur puriste


CancerSinge
Age : 28
Inscrit le : 02 Oct 2007
Messages : 895
Localisation : Alger

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 19 Mai - 14:37

Perso, je ne vois pas trop l'interet de retraduire des mangas deja existants en francais alors que tant de series n'attendent que ca. les "j'ai lu" de Ken, c'etait pas mal comme boulot quand meme.
_________________
Un marron? une chataigne?: http://arsene-l.labrute.fr

Mise à Jour du 02 Octobre 2008
Toi aussi, rejoins la Q.D.T.P en cliquant ICI
Revenir en haut Aller en bas
UFO
Collectionneur débutant
Collectionneur débutant



Inscrit le : 19 Mai 2008
Messages : 58

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 19 Mai - 15:00

C la version colorisé au moins?
Revenir en haut Aller en bas
Skull Leader
Collectionneur puriste
Collectionneur puriste


SagittaireCochon
Age : 24
Inscrit le : 19 Juin 2007
Messages : 990
Localisation : Pays des Fricandelles

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 19 Mai - 15:49

Non en fait la retraduction est aussi sur les images. Les anciennes onomatopées n'étaient pas traduites.
De plus, les retranscriptions de l'époque étaient faites à partir des versions anglaises , donc pas forcement pertinent de traduire une traduction. Là c'est traduit direct du japonais donc forcement la qualité est meilleure, ce qui dénature moins l'œuvre de base.
_________________
いーじゃん!いーじゃん!スゲーじゃん!
Revenir en haut Aller en bas
le pingouin surgele
Collectionneur débutant
Collectionneur débutant


ViergeSinge
Age : 28
Inscrit le : 26 Avr 2008
Messages : 86
Localisation : Vincennes

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 19 Mai - 16:48

Peut-être que quelqu'un ici pourra m'expliquer pourquoi les onopatopées sont traduites dans les mangas ? A la limite les mettre en bordure de case pourquoi pas mais désincruster un élément qui finalement fait partie intégrante du graphisme pour la remplacer par une équivalent francisé (assez souvent de mauvais goût) j'avoue que ça m'échappe confused .

Au hasard, les kenshin avec le bruitage en français en plein milieu de la technique exécutée. Bref on n'y voit plus rien Neutral
Dans le best of dont je me souviens :
Dorothée magazine, bruitage lorsque piccolo concentre son énergie : "VROUMMM" lol!
Glénat, bruitage de vague déferlante dans Dragon Ball : "CHLORPH" Neutral
J'ai Lu, city hunter/fly les onomatopées en ARIAL 3D au mileu de la planche, youpi... scratch

Est-ce que laisser les onomatopées japonaises (ou la traduction discrète en bas de chaque case) n'est pas à la fois plus simple et plus respectueuse de l'oeuvre originale ?
Revenir en haut Aller en bas
Skull Leader
Collectionneur puriste
Collectionneur puriste


SagittaireCochon
Age : 24
Inscrit le : 19 Juin 2007
Messages : 990
Localisation : Pays des Fricandelles

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Lun 19 Mai - 19:49

le pingouin surgele a écrit:

Au hasard, les kenshin avec le bruitage en français en plein milieu de la technique exécutée. Bref on n'y voit plus rien Neutral
Dans le best of dont je me souviens :Dorothée magazine, bruitage lorsque piccolo concentre son énergie : "VROUMMM" lol!
Glénat, bruitage de vague déferlante dans Dragon Ball : "CHLORPH" Neutral
J'ai Lu, city hunter/fly les onomatopées en ARIAL 3D au mileu de la planche, youpi... scratch


C'est pour ça que les manga de l'époque sont retraduits peu à peu

Citation:
Est-ce que laisser les onomatopées japonaises (ou la traduction discrète en bas de chaque case) n'est pas à la fois plus simple et plus respectueuse de l'oeuvre originale ?


Non car l'onomatopée française prendra la meme place que la jap. J'ai pas de fichier pour te montrer la différence.
_________________
いーじゃん!いーじゃん!スゲーじゃん!
Revenir en haut Aller en bas
le pingouin surgele
Collectionneur débutant
Collectionneur débutant


ViergeSinge
Age : 28
Inscrit le : 26 Avr 2008
Messages : 86
Localisation : Vincennes

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 20 Mai - 9:16

Oui ils sont retraduits parce que ça a été mal fait la première fois (c'est assez frustrant de devoir racheter un truc qu'on a déjà acheté alors que ça aurait dû être bien fait dès le début Evil or Very Mad )

Quand je dis de mettre l'onomatopée dans l'intervalle entre les cases, je voulais dire de l'écrire en tout petit. Juste pour ceux qui n'imaginent pas les bruitages au cours de l'action et éviter ainsi de retoucher un élément qui à mon avis fait vraiment partie intégrante de l'image. Dans les BD franco belges, je lis l'onomatopée parce qu'elle est d'origine en quelque sorte. Dans les mangas, en voyant l'action j'imagine le bruit sans pour autant lire la traduction (quand on voit une explosion, une voiture qui roule, ou de la pluie, on imagine facilement le bruit que ça peut faire quand même albino)

Dans les anime comics de porco rosso, ils avaient commencé à faire quelque chose de pas mal. Ils mettaient justement une petite annotation en bas de chaque case du genre " * bruit de moteur d'avion" , etc... je trouvais ça pas trop mal comme idée, mais évidemment à ce stade ce n'est plus de la traduction
Revenir en haut Aller en bas
Skull Leader
Collectionneur puriste
Collectionneur puriste


SagittaireCochon
Age : 24
Inscrit le : 19 Juin 2007
Messages : 990
Localisation : Pays des Fricandelles

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 20 Mai - 12:45

le pingouin surgele a écrit:


Quand je dis de mettre l'onomatopée dans l'intervalle entre les cases, je voulais dire de l'écrire en tout petit. Juste pour ceux qui n'imaginent pas les bruitages au cours de l'action et éviter ainsi de retoucher un élément qui à mon avis fait vraiment partie intégrante de l'image.


Ça casse le rythme de lecture. Essaie de lire les premiers Ghost in the shell avec toutes les notes de bas de page. TU lache au bout d'un moment. Dans une certaine mesure c'est la même chose avec ce que tu cite.
Et le plus bête avec les onomatopées, c'est que personne ne les lit. Tu les survole machinalement.
Personnellement je ne ferais pas chier a les traduire, en général on ne les voit pas au premiers coup d'œil.
_________________
いーじゃん!いーじゃん!スゲーじゃん!
Revenir en haut Aller en bas
le pingouin surgele
Collectionneur débutant
Collectionneur débutant


ViergeSinge
Age : 28
Inscrit le : 26 Avr 2008
Messages : 86
Localisation : Vincennes

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 20 Mai - 14:49

Exactement, je ne suis pas pour la traduction des onomatopées de toutes façons.

Par contre, comparer les onomatopées avec les pieds de page de Ghost in the Shell c'est abusé : t'avais 10 lignes par page lol! (et c'est vrai que c'était très lourd à lire). Je suggérais plutôt de les mettre en bas de case, pas en bas de page Smile Mais cette solution ne serait qu'un pis aller dans le cas où on veut absolument les traduires ce qui ne m'enchante pas plus que ça.
Revenir en haut Aller en bas
WhiteGrizzlor
Collectionneur passionné
Collectionneur passionné



Inscrit le : 04 Mai 2008
Messages : 549
Localisation : région parisienne

MessageSujet: Re: réédition de Hokuto No Ken   Mar 20 Mai - 16:45

Les onomatopées c'est tout un art chez certains auteurs de bd que ce soit par la recherche de sonorités ou par leur représentation graphique. Donc dans Ken je ne sais pas mais parfois ça doit être adapté.
Revenir en haut Aller en bas

réédition de Hokuto No Ken

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
COLLECT'ALL :: DIVERS TOYS :: MANGA et ANIME-