| réédition de Hokuto No Ken | |
|
|
| Auteur | Message |
|---|
dark mat Collectionneur passionné


  Age : 26 Inscrit le : 19 Juin 2007 Messages : 522 Localisation : dans mon slip...
 | Sujet: réédition de Hokuto No Ken Dim 18 Mai - 15:29 | |
| Juste un petit topic pour prévenir les inconditionnels de la réédition de Hokuto No Ken, Fist of the north star (= Ken le survivant)
réédité par les éditions ASUKA et retraduit d'après les planches originales
 _________________ http://dark-mat.labrute.fr
 |
|
 | |
Skull Leader Collectionneur puriste


  Age : 24 Inscrit le : 19 Juin 2007 Messages : 990 Localisation : Pays des Fricandelles
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Dim 18 Mai - 15:49 | |
| C'est marrant à peu de choses prêt j'aurai put les traduire ceux là ^^. J'ai faillit bosser pour la boite qui les traduit (GbOne a valenciennes) _________________ いーじゃん!いーじゃん!スゲーじゃん!
 |
|
 | |
black phoenix Collectionneur passionné


  Age : 31 Inscrit le : 19 Juin 2007 Messages : 779 Localisation : l'ile de la reine morte
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Dim 18 Mai - 21:36 | |
| | Skull Leader a écrit: | C'est marrant à peu de choses prêt j'aurai put les traduire ceux là ^^. J'ai faillit bosser pour la boite qui les traduit (GbOne a valenciennes) |
tu traduis des mangas ??? |
|
 | |
Skull Leader Collectionneur puriste


  Age : 24 Inscrit le : 19 Juin 2007 Messages : 990 Localisation : Pays des Fricandelles
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Dim 18 Mai - 22:57 | |
| Je suis infographe, pour ce boulot je ne devais pas traduire a proprement parler, c'est pas mon japonais de Yakuza qui va m'amener loin, mais je devais refaire les mise en page. A savoir virer les onomatopées jap incrustées à l'image et les remettre en français.... ça à l'air con mais c'est super dur à cause des trames 1mm de décalage et la page est foireuse. J'te dis pas comment j'en ai chié pour une page remplie de Beyblade.... c'est peut être pour ça que le poste m'est passé sous le nez, j'ai été trop lent lors des tests.
Pour info cette boite traduit en ce moment (entre autre) Evangelion Iron Maiden 2nd, Ken Ichi, Bleach, si je ne me trompe certains tomes de One piece....
voila fin du HS _________________ いーじゃん!いーじゃん!スゲーじゃん!
 |
|
 | |
-Arsene Lupin- Collectionneur puriste


  Age : 28 Inscrit le : 02 Oct 2007 Messages : 895 Localisation : Alger
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Lun 19 Mai - 14:37 | |
| Perso, je ne vois pas trop l'interet de retraduire des mangas deja existants en francais alors que tant de series n'attendent que ca. les "j'ai lu" de Ken, c'etait pas mal comme boulot quand meme. _________________ Un marron? une chataigne?: http://arsene-l.labrute.fr
Toi aussi, rejoins la Q.D.T.P en cliquant ICI |
|
 | |
UFO Collectionneur débutant


Inscrit le : 19 Mai 2008 Messages : 58
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Lun 19 Mai - 15:00 | |
| | C la version colorisé au moins? |
|
 | |
Skull Leader Collectionneur puriste


  Age : 24 Inscrit le : 19 Juin 2007 Messages : 990 Localisation : Pays des Fricandelles
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Lun 19 Mai - 15:49 | |
| Non en fait la retraduction est aussi sur les images. Les anciennes onomatopées n'étaient pas traduites. De plus, les retranscriptions de l'époque étaient faites à partir des versions anglaises , donc pas forcement pertinent de traduire une traduction. Là c'est traduit direct du japonais donc forcement la qualité est meilleure, ce qui dénature moins l'œuvre de base. _________________ いーじゃん!いーじゃん!スゲーじゃん!
 |
|
 | |
le pingouin surgele Collectionneur débutant

  Age : 28 Inscrit le : 26 Avr 2008 Messages : 86 Localisation : Vincennes
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Lun 19 Mai - 16:48 | |
| Peut-être que quelqu'un ici pourra m'expliquer pourquoi les onopatopées sont traduites dans les mangas ? A la limite les mettre en bordure de case pourquoi pas mais désincruster un élément qui finalement fait partie intégrante du graphisme pour la remplacer par une équivalent francisé (assez souvent de mauvais goût) j'avoue que ça m'échappe .
Au hasard, les kenshin avec le bruitage en français en plein milieu de la technique exécutée. Bref on n'y voit plus rien  Dans le best of dont je me souviens : Dorothée magazine, bruitage lorsque piccolo concentre son énergie : "VROUMMM" Glénat, bruitage de vague déferlante dans Dragon Ball : "CHLORPH" J'ai Lu, city hunter/fly les onomatopées en ARIAL 3D au mileu de la planche, youpi...
Est-ce que laisser les onomatopées japonaises (ou la traduction discrète en bas de chaque case) n'est pas à la fois plus simple et plus respectueuse de l'oeuvre originale ? |
|
 | |
Skull Leader Collectionneur puriste


  Age : 24 Inscrit le : 19 Juin 2007 Messages : 990 Localisation : Pays des Fricandelles
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Lun 19 Mai - 19:49 | |
| | le pingouin surgele a écrit: | Au hasard, les kenshin avec le bruitage en français en plein milieu de la technique exécutée. Bref on n'y voit plus rien  Dans le best of dont je me souviens :Dorothée magazine, bruitage lorsque piccolo concentre son énergie : "VROUMMM" Glénat, bruitage de vague déferlante dans Dragon Ball : "CHLORPH" J'ai Lu, city hunter/fly les onomatopées en ARIAL 3D au mileu de la planche, youpi... |
C'est pour ça que les manga de l'époque sont retraduits peu à peu
| Citation: | | Est-ce que laisser les onomatopées japonaises (ou la traduction discrète en bas de chaque case) n'est pas à la fois plus simple et plus respectueuse de l'oeuvre originale ? |
Non car l'onomatopée française prendra la meme place que la jap. J'ai pas de fichier pour te montrer la différence. _________________ いーじゃん!いーじゃん!スゲーじゃん!
 |
|
 | |
le pingouin surgele Collectionneur débutant

  Age : 28 Inscrit le : 26 Avr 2008 Messages : 86 Localisation : Vincennes
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Mar 20 Mai - 9:16 | |
| Oui ils sont retraduits parce que ça a été mal fait la première fois (c'est assez frustrant de devoir racheter un truc qu'on a déjà acheté alors que ça aurait dû être bien fait dès le début )
Quand je dis de mettre l'onomatopée dans l'intervalle entre les cases, je voulais dire de l'écrire en tout petit. Juste pour ceux qui n'imaginent pas les bruitages au cours de l'action et éviter ainsi de retoucher un élément qui à mon avis fait vraiment partie intégrante de l'image. Dans les BD franco belges, je lis l'onomatopée parce qu'elle est d'origine en quelque sorte. Dans les mangas, en voyant l'action j'imagine le bruit sans pour autant lire la traduction (quand on voit une explosion, une voiture qui roule, ou de la pluie, on imagine facilement le bruit que ça peut faire quand même )
Dans les anime comics de porco rosso, ils avaient commencé à faire quelque chose de pas mal. Ils mettaient justement une petite annotation en bas de chaque case du genre " * bruit de moteur d'avion" , etc... je trouvais ça pas trop mal comme idée, mais évidemment à ce stade ce n'est plus de la traduction |
|
 | |
Skull Leader Collectionneur puriste


  Age : 24 Inscrit le : 19 Juin 2007 Messages : 990 Localisation : Pays des Fricandelles
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Mar 20 Mai - 12:45 | |
| | le pingouin surgele a écrit: |
Quand je dis de mettre l'onomatopée dans l'intervalle entre les cases, je voulais dire de l'écrire en tout petit. Juste pour ceux qui n'imaginent pas les bruitages au cours de l'action et éviter ainsi de retoucher un élément qui à mon avis fait vraiment partie intégrante de l'image. |
Ça casse le rythme de lecture. Essaie de lire les premiers Ghost in the shell avec toutes les notes de bas de page. TU lache au bout d'un moment. Dans une certaine mesure c'est la même chose avec ce que tu cite. Et le plus bête avec les onomatopées, c'est que personne ne les lit. Tu les survole machinalement. Personnellement je ne ferais pas chier a les traduire, en général on ne les voit pas au premiers coup d'œil. _________________ いーじゃん!いーじゃん!スゲーじゃん!
 |
|
 | |
le pingouin surgele Collectionneur débutant

  Age : 28 Inscrit le : 26 Avr 2008 Messages : 86 Localisation : Vincennes
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Mar 20 Mai - 14:49 | |
| Exactement, je ne suis pas pour la traduction des onomatopées de toutes façons.
Par contre, comparer les onomatopées avec les pieds de page de Ghost in the Shell c'est abusé : t'avais 10 lignes par page (et c'est vrai que c'était très lourd à lire). Je suggérais plutôt de les mettre en bas de case, pas en bas de page Mais cette solution ne serait qu'un pis aller dans le cas où on veut absolument les traduires ce qui ne m'enchante pas plus que ça. |
|
 | |
WhiteGrizzlor Collectionneur passionné


Inscrit le : 04 Mai 2008 Messages : 549 Localisation : région parisienne
 | Sujet: Re: réédition de Hokuto No Ken Mar 20 Mai - 16:45 | |
| | Les onomatopées c'est tout un art chez certains auteurs de bd que ce soit par la recherche de sonorités ou par leur représentation graphique. Donc dans Ken je ne sais pas mais parfois ça doit être adapté. |
|
 | |
| réédition de Hokuto No Ken | |
|